martes, 8 de marzo de 2011

"LA VIUDA EMBARAZADA" de Martin Amis; un fragmento


-El otro día leí algo –dijo Whittaker- que me hizo sentir ternura por los pechos. Los vi desde una perspectiva diferente. En términos de la evolución, dice el autor, los pechos tienen por objeto imitar al culo.

-¿Al culo?

-Los pechos imitan al culo. A manera de aliciente para que la relación sexual sea cara a cara. Cuando las mujeres evolucionaron hasta independizarse del estro. Seguro que sabes lo que es el estro.

Keith lo sabía. Del griego oistros, “tábano”, o “frenesí”. El período de celo. Whittaker dijo:

-Así, los pechos en forma de nalgas dulcificaban el trago desagradable de la postura del misionero. Sólo es una teoría. No, yo entiendo los pechos de Scherezade. Los caracteres sexuales secundarios en su forma platónica. El plan A para las tetas. Lo entiendo..., en principio. –Miró a Keith con afectuoso desdén-. No deseo estrujarlos ni besarlos ni hundir en ellos mi cara sollozante. ¿Qué hacéis vosotros con los pechos, chicos? Quiero decir que los pechos no llevan a nada, ¿no es cierto?

-Supongo que sí, que es cierto. Son una especie de misterio. Y un fin en sí mismos.



Traducción de Jesús Zulaika.

8 comentarios:

  1. A qué es magnífico el libro?
    He subrayado muchos párrafos...

    ResponderEliminar
  2. Fragmento de una novela que ha sido traducida por un ser de carne y hueso que se llama Jesús Zulaika, es decir, yo.
    ¿Qué contumacia perversa hace que los reseñadores de libros silencien sistemáticamente a los traductores, pese al juicio que por fuerza han debido formarse sobre cómo -con qué fortuna- se ha vertido al castellano un libro escrito en otra lengua (y, lo que es más importante, pese al derecho de los lectores a ser informados sobre la calidad de la traducción que tienen en las manos?).
    Eso sí que es un misterio para mí, no los pechos femeninos.
    Jesús Zulaika

    ResponderEliminar
  3. Comprendo su enfado. Le pido disculpas, y paso a corregir la omisión.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Pues yo no comprendo el enfado del señor Jesús Zulaika. Un lector da por supuesto que la traducción que tiene entre manos es buena, es lo mínimo que puede esperar del libro que ha comprado. Los reseñadores tampoco hablan de la calidad de la encuadernación o de lo bien impresas que están las páginas, producto todo ello de un trabajo tan respetable como el del traductor.

    En cualquier caso lo que yo quería preguntar era: Nathan, ¿qué te parece el libro?

    ResponderEliminar
  5. Hola Carmen:

    Pues me ha gustado, pero menos que otros de Amis. Y cómo sé que a ti el Amis que te gusta es el de "Experiencia" y no el Amis novelista, pues no, no te la recomendaría. Pero si vuelves a darle una oportunidad al Amis novelista, te recomendaría "La información".

    ResponderEliminar
  6. Y si no te gusta "La información", sí, puedes echarme la bronca :)

    ResponderEliminar
  7. Jajajajaja...

    (Jesús Zulaika, alma cándida, tan enfadado está con el mundo? Disfrute viendo como disfrutamos con su traducción. Nada más importa. Eso, y ser un poco más feliz cada minuto que pasa! Ande, tómese un zurito a mi salud, que hace semanas que estoy a dieta y la cerveza ni de lejos!!)


    Nathan, de todas maneras, entre mis tetas y mi culo hay una importante diferencia de tamaño. Cualquier día te reenvio foto! :)

    ResponderEliminar
  8. Hola a todos, mi comentario va dirigido a Jesus Zaluaika, ¿es usted quien tradujo la novera de Carver de "What we talk about when we tal about love"?

    ResponderEliminar